Holy Week Schedule

CAMINANDO CON JESÚS EN SEMANA SANTA

WALKING WITH JESUS IN HOLY WEEK

En el corazón de nuestra fe está el misterio pascual: la pasión, muerte, resurrección y ascensión de Jesucristo.  Toda la historia de la salvación conduce y sale de estos eventos salvadores.


At the heart of our faith is the Paschal mystery: the Passion, death, resurrection, and ascension of Jesus Christ.  All of salvation history leads up to and goes forth from these saving events.


Domingo de Ramos De la Pasión del Señor

Palm Sunday of the Lord’s Passion

23 & 24 de marzo/March 23 & 24

Nuestra celebración de la Semana Santa comienza cuando recordamos y hacemos presente la entrada triunfal de Jesús en Jerusalén para comenzar su última semana e iniciar su pasión.


Our celebration of Holy Week commences as we remember and make present the triumphant entrance of Jesus into Jerusalem to begin His final week and initiate His Passion.

Procesion en todas las Misas

Para la procesión, al principio de la Misa, nos reuniremos la plaza.

Procession at all Masses

For the procession, at the start of Mass, we will gather at the plaza.

Lunes, 25 de marzo/Monday, March 25
Dia de Reflexion del Clero/Clergy Day of Reflection

-oremos por los sacerdotes y diaconos

-let us pray for priests and deacons


6:30 PM Chrism Mass at St Patrick’s Cathedral

-El Obispo, acompañado por los sacerdotes de la diócesis, se reúnen en la Catedral para celebrar la Misa del Santo Crisma.  La Misa manifiesta la unidad de los sacerdotes con su Obispo.

-También, el Obispo bendice tres aceites—el aceita de los catecúmenos, el aceite de los enfermos y el santo crisma—estos serán utilizados para administrar los sacramentos en la diócesis durante el año.


-The bishop, joined by the priests of the diocese, gather at the Cathedral to celebrate the Chrism Mass. This Mass manifests the unity of the priests with their bishop.

-Also, the bishop blesses three oils — the oil of catechumens, the oil of the infirm and holy chrism— which will be used in the administration of the sacraments throughout the diocese for the year.


Jueves Santo, 28 de marzo/

Holy Thursday, March 28


Esto marca el comienzo del Triduo sagrado.

En la Misa de la Cena del Señor recordamos y hacemos presente la última comida que Jesús compartió con sus discípulos.


This marks the beginning of the sacred Triduum.

In the Mass of the Lord’s Supper, we remember and make present the last meal that Jesus shared with His disciples.

6:00PM (San Juan Bautista)
Misa Vespertina De La Cena Del Señor/


6:00PM  (St Pius X)
Misa Vespertina De La Cena Del Señor/
Evening Mass of the Lord’s Supper
8:00PM-12:00AM (St Pius X & San Juan Bautista)
Vigilia de Adoración/Adoration Vigil
--Ministerios y Grupos/Ministries and Groups

Después de la Última Cena, Jesús y los apóstoles hicieron un corto viaje a través del valle de Cedrón hasta el Huerto de Getsemaní, donde les pidió que oraran mientras experimentaba su agonía (cf. Mt 26:30).

Es una antigua costumbre pasar algún tiempo ante el Santísimo Sacramento en reposo en esta noche. Mientras oramos, estamos con Jesús en el Jardín mientras Él pasa por Su agonía.


After the Last Supper, Jesus and the apostles made a short journey across the Kidron Valley to the Garden of Gethsemane, where He asked them to pray while He experienced His agony (cf Mt 26:30).

It is an ancient custom to spend some time before the reposed Blessed Sacrament on this night. As we pray, we are with Jesus in the Garden as He goes through His agony.

Viernes Santo de la Pasión del Señor, 29 de marzo

Good Friday of the Lord’s Passion, March 29


Durante toda la noche anterior, Jesús había estado encerrado en el calabozo de la casa del sumo sacerdote.  A última hora de la mañana, Jesús fue llevado por soldados a través de la ciudad y por la ladera del Gólgota. Al mediodía, había sido clavado en la cruz, donde estuvo colgado en agonía durante unas tres horas. Jesús murió aproximadamente a las tres de la tarde. Fue bajado de la cruz y colocado apresuradamente en una tumba antes de la puesta del sol.


All through the previous night, Jesus had been locked in the dungeon of the high priest’s house.  Late in the morning, Jesus was taken by soldiers through the city and up the hillside of Golgotha. By noon, He had been nailed to the cross, where He hung in agony for some three hours. Jesus died at approximately three o’clock in the afternoon. He was taken down from the cross and hastily placed in a tomb before sundown.

3:00 PM Vía Crucis (Representación) (St Pius X & San Juan Bautista)

6:00 PM Celebración Litúrgica/Liturgical Celebration

8:00 PM Pésame a la Virgen Maria (St Pius X)

Sábado de Gloria, 30 de marzo

Holy Saturday, March 30


Esta noche, después de la puesta del sol, nos reunimos para la gran Vigilia Pascual, donde experimentamos la resurrección de Jesús de entre los muertos. ¡Él vive!  ¡Nuestra Vigilia Pascual marca el comienzo de la alegría pascual que nunca termina!


Tonight, after sundown, we gather for the great Easter Vigil, where we experience Jesus’ rising from the dead. He lives!  Our Easter Vigil ushers in an Easter joy that never ends!

8:30AM Morning for Reflection with Elect (St Pius X)

8:30PM Vigilia Pascual en la Noche Santa de la Resurrección del Señor
Easter Vigil in the Holy Night of the Lord’s Resurrection

Domingo de Pascua, Resurrección del Señor

Easter Sunday, The Resurrection of the Lord

31 de marzo/ March 31

¡El Señor ha resucitado! 
¡Verdaderamente ha resucitado!

The Lord is risen! 
He is truly risen!
7:00AM—Mass
8:00AM—Misa (San  Juan Bautista)
9:00AM--Mass
11:00AM—Misa
12:30PM—Misa (San Juan Bautista)
1:00PM—Mass

Octava de Pascua,

Octave of Easter

1 al 6 de abril / April 1 to 6

7:00AM--Mass/Misa
8:00AM—Misa (San Juan Bautista)
Share by: